Glossary Public Health

Glossary of Public Health Terms ( English - Arabic )

Web Site Counter -------- Refat's Medical Directory Home Page | Glossary Public Health | Arabic Roots |  C.V- Arabic | C.V - English | Refat's Directories | Refat's  Search Services | MD-2006 | My Books | My Family
  
    

Ahmed-Refat Kashmery :Glossary Of Basic Public Health Terms ( 2006)

صفـــــــــحة مــــن المعجــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــم


                                     التواتر اليومي  ؛ النظم اليوماوية                 Circadian Rhythm

صِنْف ؛ طبقة                                                              Class

فاصلة الصنف                                               Class Interval

طَبَقة اجتماعية                                               Class, Social

تَصْنِيف                                                       Classification

تَصْنِفُ الأمراض                      Classification Of Diseases

خارطة تدفق المنتفعين                              Client Flow Chart

رضا المستفيد؛ -  المنتفع                           Client Satisfaction

Clinical Algorithm                منهج سريري ؛ خوارزمية سريرية

   Clinical Decision                 القرار السريري ؛ القرار الإكلينيكي

الإيكولوجيا السريرية                                 Clinical Ecology

الوبائياتُ السريريَّة                           Clinical Epidemiology

Clinical Protocols                 القواعد الإكلينيكية، قواعد العيادة

تجربة سريرَّية؛ - إكلينيكية                                     Clinical Trial

قياسات سريرية؛ -  إكلينيكية                                   Clinimetrics

    مجموعة مغلقة من الأتراب                                Closed Cohort

 سؤال مُغْلق                                 Closed Ended Question

   عُنْقُوْد                                                            Cluster

تَحْلِيْلُ عنقودي                                          Cluster Analysis

اعِتيان عنقودي                                       Cluster Sampling `

تَعـَنْقـُد                                                   Clustering

رامــوز؛ كــــود(1)                                                             Code

مُدَوَّنَةُ التَّصَرُّف                                        Code Of Conduct


[1]  - كَــّوَد الشيء = جمعه و جعله كـثـبة   وا حـدة.                            

        يتم وضع حاشية سفلية – عند الضرورة - لمزيد من الإيضاح.

 

المعجم   يقع في  88 صفحة - 

 مقاس 13.5 X 19.5 سم  70 جرام

غلاف ملون كوشيـه   بلاستيك 4  لون

e-mail refat_kashmery@yahoo.com

ملحق المعجم

1-  ترجمة كلمتي   Risk    and  Hazard     

 ………  أخذ   و رد    و بيان مواطن   اللبث   و مصادر الخلط ……

 الخلط بين هاتين الكلمتين أمر شائع فى المعاجم الأجنبية والعربية على حد سواء.  فلو بحثت فى" قاموس المورد"  أو في  "المغنى الأكبر"  سوف تجد المعانى الآتية :-Hazard   =خطر ، مَخطر = فيه خطر،  مخطره = باعث على الخطر ، المخاطر ، الأخطار    ، المهالك،  خاطر ، جازف ، غامر.

  =  Risk  خطر ، خطر محتمل = مَخطَره،   مظنة خطر ، مجازفة ،   مخاطرة ، خاطر = جازف  عرض للخطر  .  ومما سبق نجد أن المعانى بها تداخل حيث استعملت كلمات : خطر ، مخطر ، مخاطره للاسم من Hazard و Risk.     واستعملت كلمات: خاطر, جازف  للفعل من Hazard و Risk   علي حد سواء  .

  وبناء علي ما سبق اقترح استخدام الكلمات الآتية:

خطر وجمعها أخطار مقابل  Hazard , Hazards

مخاطرة وجمعها مخاطر مقابل    Risk , Risks

عدم ترجمة   Hazard   بـ مخاطرة.!!!!

وعدم ترجمة Risk بـ خطر.

الاستغناء عن تعبير "احتمال خطر" و كلمة اختطا ر.

2-  ترجمة كلمتي Numerator and Denominator

 كلمة ""Numerator  يتم ترجمتها      بالبسط   أو   الصورة؛ أما كلمة  Denominator"   تترجم     بالمقام  أو المخرج.    ومن جانبي لا أرى أية صلة تربط بين هيئة عملية القسمة وبين كلمات مثل" الصورة"  و"المخرج"  التي نراها فى العديد من المعاجم .   ولا أرى كذلك أن التعبير عن القيمة العليا "Numerator بلفظ "البسط"  يناسب المقصود. لأن كلمة البسط فى اللغة العربية تدل على الانخفاض والانبساط (بسط البساط وأقام عليه الصلاة ) فهو يناسب معنوياً القيمة السفلى Denomirator لعملية القسمة .  والعكس ً يصدق تماما على مدلول كلمة المقام التى تعنى القيام والارتفاع فهي تناسب إذاً القيمة العليا Numerator. ومن هنا يحدث الالتباس والخلط.

………  أخذ   و رد    و بيان مواطن   اللبث   و مصادر الخلط ……

ولذا  اقترح استخدام الألفاظ الدالة والمباشرة كالآتى :-

القاسم ( بدلاً من المقام/ المخرج ) مقابل       Denominator

 المقسوم  ( بدلا ًمن البسط/ الصورة ) مقابل     Numerator

3-  الِقســــــمة   والِــكسرة   والـتقاسم

………  أخذ   و رد    و بيان مواطن   اللبث   و مصادر الخلط ……

لذا .. أقترح الآتي:

1- كلمة " ِقسمة"  ( بدلا من كلمة نسبةً)  لترجمة كلمة "Ratio" والتي تتفرع منها كل المصطلحات الأخرى ( المعدل –  التناسب  – النسبة المئوية ).

2-  وكلمة "تقاسم" بدلاً من "تناسب" Proportion  لأن فى الحقيقة يحدث تقاسم بين المكونات المختلفة للبسط والمقام    ( أو بالأحري: القاسم و المقسوم ).

3- وناتج هذا التقاسم يسمى " كِسرة" (Proportion).

 4- وبضرب هذه الِكسرة × 100 (سواء كانت كسرة اعتيادية أو كسرة عشرية) فإن الناتج يسمى" ِكسره مئوية" (Percentage).



You Are The Vistor No: